There’s a real art to translation: zeroing in on just the right words to convey the nuance of what the original author intended.
Done well, a translated work can be a masterpiece in its own right.
Oftentimes, though, a translation can turn out to be a farce, as in the following examples:
A menu item in Chinese for a roasted gluten dish was translated into English as “Sixi Roasted Husband.” (The perfect dish for wives who’ve finally had enough of their mates?)
A hot and spicy chicken dish on another Chinese menu became “Chicken Rude and Unreasonable” in English. (No wonder the chicken met his end—he had it coming!)
Or this Google Translate zinger: “It’s been the goat in the budget, because His raining badly, so quite short, he is on the bucket month out.” (Not sure what this meant in the original Danish, but I hope the goat was able to figure it out.)
Then there’s the sign for a hair salon in China whose English name is “Could Not Connect To Translator Service.” (A bit of a give-away that they didn’t bother hiring a real live translator?)
Sometimes, we have a different understanding or “translation” of what God actually meant in certain Bible verses.Read more